Rain In Proportioned, Measured Quantity On Earth
Average Annual Precipitation
Therefore, water continuously circulates in a balanced cycle, according to a measure. The earth’s annual rainfall is always of the same amount. This measured amount is of great importance in keeping the ecological balance of planet Earth.
Now, look what the Quran says almost 1400 years ago as in Surah Zukhruf Verse 11 and Surah Muminun verse 18.
١١ وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth. Surah Zukhruf 43:11
١٨ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil, and We certainly are able to drain it off (with ease). Surah Muminun 23:18
Miracle in the use of the word “مَاءً”
There is also a miracle in the use of the word “مَاءً” as this simply means water in any form. Quran does not use the proper words for Rainfall which in Arabic can be “الْوَدْقَ”, “غَيْثٍ”, “مَطَرٍ” but instead Quran used مَاءً so that later when we calculate the annual precipitation this word would have the capacity that it covers all forms of precipitation (rain, snow, or hail).
Miracle in the use of the word “بِقَدَرٍ”:
Imagine The Fall of 1000’s Of Kgs Of Frozen Water
DETAILED ANALYSIS OF THE IMPORTANT WORDS USED IS GIVEN BELOW
فَأَسْكَنَّاهُ
The sixth word of verse 23:18 is divided into four morphological segments. A resumption particle, verb, subject pronoun, and object pronoun. The connective particle “fa” is usually translated as “then” or “so” and is used to indicate a sequence of events. The form IV perfect verb فعل ماض is first person plural. The verb’s root is (س ك ن). The suffix (نا) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular. This root occurs 69 times in the Quran, in 10 derived forms.
REM – prefixed resumption particle الفاء استئنافية
V – 1st person plural (form IV) perfect verb فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء
PRON – subject pronoun ضمير متصل في محل نصب مفعول به
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
(س ك ن) : To be quiet, rest, repose, dwell, lodge, inhabit, stop, still, subside. Noun “Sakoon” It was or became still, stationary, calm, appeased, allayed; it passed away, or ceased to be; it remitted or subsided. Ease, Comfort. “Uskun”: Dwel. “Maskeen”: poor lovely weak. “Maskan”: Abode dwellingg place/ “Sakeena” Calmness or tranquility; staidness; a quality inspiring reverence; mercy, pity or compassion/ “Sakin” Still, motionless, stationary, calm/ “Sikkînun” A Knife.
فَأَنْشَرْنَا
The seventh word of verse 43:11 is divided into three morphological segments. A resumption particle, verb, and subject pronoun. The connective particle fa is usually translated as “then” or “so” and is used to indicate a sequence of events. The form IV perfect verb فعل ماض is first person plural. The verb’s root is (ن ش ر). The suffix (نا) is an attached subject pronoun. This root occurs 21 times in the Quran, in 10 derived forms.
REM – prefixed resumption particle الفاء استئنافية
V – 1st person plural (form IV) perfect verb فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
PRON – subject pronoun
(ن ش ر): To spread out, bring back to life, resuscitate, be extended, lay open, unfold, expand, display, spread abroad. Nushirat نشرت(pp. 3rd. p. f. sing.): Will be spread out etc. Yanshuru ینشر (imp. 3rd. p. m. sing.): Will spread out. Anshara انشر(prf. 3rd. p. m. sing. IV.): Brought to life. “Anshra”: Allah” God raised the dead to life; God quickened them or revived them۔ “Nashir” ناشر Those who spread, publisher۔ “Manshoor” منشور Spread, Unfolded۔ “Muntashir” منتشر Scattered about.
PLEASE ALSO READ BIBLE MIRACLES
Water Cycle Mentioned In Bible
Ecclesiastes 1:7 Miracle: Place rivers flow, there they flow again